253、德语与点评牛顿的黑格尔 (第2/3页)
叔本华后来的《附录和补遗》自然是好一番波折。
米哈伊尔想着这些事情的同时,在出版商以及其他文学界人士热情的簇拥下,米哈伊尔也是不得不跟着他们朝某个新地方走去,临走前他也并未忘记跟叔本华打了声招呼。
而看着那个年轻人被众人簇拥着离去,以及餐馆内其他客人诧异的眼神,叔本华今天虽然算是遇到了一件好事,但不知为何,他却是一点都高兴不起来.
就这样,心情有些复杂的叔本华很快便带着自己的狗朝家中走去。
至于米哈伊尔这边的话,由于天色较晚,法兰克福的出版商们和一些文化界人士也并未过多的打扰他,只是简单跟米哈伊尔谈了一些事情。
出版商们主要是表达了一下对于米哈伊尔的兴趣,并且期待以后能有更多的合作。
值得一提的是,这年头文学传播的速度确实不算快,虽然法兰克福的这些书商都已经听说了米哈伊尔在巴黎乃至英国的名声,但米哈伊尔目前只有一本《八十天环游世界》以及少数一些诗是在这边亮相了,其它书的翻译和传播目前都还在路上,估计还要很长一段时间才能完成。
当然,这也跟米哈伊尔目前的作品大多都在连载中有关。
而跟法兰克福的出版商们简单寒暄过后,米哈伊尔自然是跟在场的一些文化界人士和文学爱好者握了握手,他们有人前段时间似乎刚去过巴黎,以至于对米哈伊尔的了解比米哈伊尔自己都要清楚,才聊上一会儿米哈伊尔就从他们口中听到了两三件连他自己都不清楚的轶闻。
对此米哈伊尔只想说我都不在巴黎了,怎么还有人在造谣
而有些人似乎就是比较地道的法兰克福人,他们的法语水平还不错,但说起来多多少少有点磕磕绊绊,面对这种情况,米哈伊尔当即就用着一口他来之前专门向别人请教过的德语说道:
“您用您最熟悉的语言跟我交流便好,我也借着这个机会向您学习一下。”
值得一提的是,这一时期德意志地区的书面语言基本上已经趋向统一,但各邦国各地区的口音差异极大,同用一种语言却完全听不懂对方在说什么的事情相当常见。
米哈伊尔现在都未能完全搞明白,只能说每到一个地方都得先听一听观察观察再说。
听到米哈伊尔那还算流利的话,在场不少人顿时就感觉有些惊讶,尽管已经听过类似的传闻,但等真的见到了那肯定就是另外一种感受,而再结合一些别的传言来看的话
想到这里,正在跟米哈伊尔说话的这位先生当即忍不住开口问道:“您的德语相当不错,那不知您是否了解过德语文学?您是否有试着用德语来创作诗歌和?”
“我看过歌德先生和席勒先生的作品,还有一些不错的童话故事。至于用德语来创作.”
说到这里的米哈伊尔想了一下,终究还是摆了摆手道:“我暂时还未做好这个准备。”
虽然米哈伊尔手头上有不少堪称伟大的德语诗歌和德语,但这一时期的德意志地区的情况还是太复杂了,米哈伊尔还未来得及深入研究一下这一时期的德语,在不完全了解的情况下,贸然拿出什么东西别真因为一些基础的问题闹出笑话了
“哦?那么以后难道会吗?”
在场的众人听到这句话顿时就是精神一振:“您竟然愿意把您宝贵的精力花在这上面吗?”
“有机会的话,我可能会试试看,很多事情谁又能说的准呢?”
米哈伊尔笑着点了点头。
说起来确实是世事无常,在这一时期的德意志地区,他们有多少人能想到二十多年后德国不仅能统一,而且还能一路打到法国的首都巴黎让法国人割地赔款呢?
就这样,米哈伊尔简单跟法兰克福文化界的人士交流了一番,而在接下来的两天时间里,由于米哈伊尔并不准备在法兰克福过多停
(本章未完,请点击下一页继续阅读)