第34章 幻影分身斩 (第3/3页)
,不是历史书,书中有错误大家可以指出,我虚心接受。我也说过我是历史发明家,书中的情节请不要较真,毕竟只是个游戏,而非历史。但是如果你只看过两三章三国演义,以及某些比我还厉害的历史发明家发明的历史,就不要摆出一副专家的样子喷我了,那只会显出你浅薄无知。
关于“爸”“妈”的称呼问题,有读者说要贴近古代,我认为完全没有必要。穿越到古代的文章还都在说白话文呢,我一个游戏小说,有必要去刻意贴近古代?我真贴近古代,对话写成文言文,恐怕没有一个会看吧?游戏做成那样子,也没一个会玩吧?
其实古代方言何其多,不说古代,就说现代吧,我上学时有个同学就是富阳人,跟三国时期的孙坚是同乡(那时叫富春),他说家乡话的时候,我一句都听不懂,完全是外语。
我们可以想一想,那时孙坚和西北大汉董卓一道在凉州打仗的时候,两人说话的场面也一定很逗,谁都听不懂谁。难道写古代小说的人,都要写他们之间的方言对话不成?事实上没有一个作者会写,因为他们根本不懂古代方言,都得翻译成通俗白话文。
而中华五千年历史中,古代汉语到现在汉语之间改变也非常大,江渐人认为他们说的才是汉语,北方的普通话是五胡乱华后搞出来的,我当然不这么认为。不过你去听听江浙吴语,也应该就能类比出古代汉语和现代汉语之间的巨大差距。
很多读者受明清小说影响,认为作品中使用明清白话,就贴近三国历史,这其实是叶公好龙。当然,受三国演义影响,很多天真的读者都认为明代白话就是三国话,我本人也曾是这种人。
在这里我要说,喜欢明清小说的腔调没问题,特意要求别人在文中拽明朝腔就不对了,毕竟咱写的是三国小说,不是明清小说。关于父母的称呼,古代也有N多种,三国志中称父亲一般为“父”,或“君”,但这样很别扭,所以我就用“爸爸”“妈妈”,有时也用“爹”“娘”,因为我写的是通俗小说,不是历史论文,怎么顺手怎么写。
那些认为游戏用了“爸爸”、“妈妈”这种现代称谓,作者就没文化的,对话没用明清小说体,就不懂历史的,我只能说,越是无知,就会越显示自己知道的多,半瓶水最响。
我相信这些笑话我的优越党中,90%文言文水平都没我强,我只能请这部分读者,快点去右上角点叉,关掉本书,找你自己所谓的“文化底蕴”和“贴切古代”去,别在我这里教育我。我一个三十多岁的老仆街,只是想写本大众休闲读物,不做它求。
郑重声明,本书的目的就是通俗易懂,而不是模仿半文不白的明清白话,当然,由于习惯了读文言文,有些对话可能会半文不白,出现那种很坑爹的“贴近古代”现象,这绝对不是我在故意拽文,而是失误,大家发现这种问题,可以指出来,我会尽量改成现代汉语的。
恩恩,不小心说多了,我得快点码字去。预求一下周一的推荐票,咱新书期马上就要到了,但一直在新书榜排名百名开外,扑街的理想不高,但至少也要进一次新人新书榜前一百名,大家说是吧?
所以,周一大家一起偷嫖吧!哦,不对,是投票吧!话说这输入法怎么回事,总打错字呢?
欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在!手机用户请到m.阅读。